« 迷彩服を着て戦車に乗った安倍首相は「日本の恥」とネット上で批判―華字紙 | トップページ | さてと、どうしてくれるかな? »

千と千尋の行方不明(爆)

毎度の事ですが、コイツらの考えてる事って、完全に笑うレベルですなぁ。しかし「魔女の宅急便」が「魔女の配達婦」だなんて「デリヘル」かよと思ってしまって、無駄に納得してたり(爆)

えーと、この国には「神隠し」という言葉が無いのは当然です。文化的に神様はいませんからね。「行方不明」より「拉致監禁」の方が、お国柄に合ってるのでは?・・・(爆)

-----転載開始-----
テイクオフ:スタジオジブリの代表作…[社会]

スタジオジブリの代表作「魔女の宅急便」の韓国版を見た。韓国版タイトルは「魔女配達婦キキ」という。これを見て、大学院時代に翻訳科の教授が「魔女の宅急便を韓国に輸入する時、タイトルをめぐり議論が起きていた」という話を思い出した。

周知の通り「宅急便」はヤマト運輸の商標なので韓国語にはない。一番近い言葉は、日本語同様「宅配便」だが、これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)として回避されたそうだ。最終的に「配達婦」という言葉を韓国版で採用したそうだ。

ジブリ作品で、特に韓国版タイトルが面白いのは「千と千尋の神隠し」。英語版は「Spirited Away」だが、「神隠し」たる言葉がやはり韓国語にはない。その結果、採用されたのが「千と千尋の行方不明」である。翻訳家の苦心を察したい。(岳)

http://nna.jp/free/news/20130430krw001A.html
-----転載終了-----

|

« 迷彩服を着て戦車に乗った安倍首相は「日本の恥」とネット上で批判―華字紙 | トップページ | さてと、どうしてくれるかな? »

アニメ・コミック」カテゴリの記事

コメント

笑える~( ^ω^)おっおっおっ!

『配達婦』と書いて『デリヘル』って読むんですね。
『行方不明』と書いて『拉致監禁』って読むんですね。

朝鮮語は、面白いf(^^;

しかし、日本にある言葉で朝鮮で当てはまる言葉がないって、本当に文化レベルが低い。

投稿: スバリストZN6 | 2013/05/02 08:09

スバリストZN6さん
オマケに反日ですからね、始末に悪いです。

投稿: Algernon | 2013/05/03 18:46

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/32843/57288067

この記事へのトラックバック一覧です: 千と千尋の行方不明(爆):

« 迷彩服を着て戦車に乗った安倍首相は「日本の恥」とネット上で批判―華字紙 | トップページ | さてと、どうしてくれるかな? »